FOTONota InformativaUncategorized

RECIBE CODHEM EL PADRÓN NACIONAL DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES INDÍGENAS

  • Javier López Sánchez, presidente del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y Baruch Delgado Carbajal, presidente de la CODHEM
    Javier López Sánchez, presidente del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, y Baruch Delgado Carbajal, presidente de la CODHEM

     Firma convenio con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, INALI

Toluca, México, 5 de julio de 2016.- El director general de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, entregó al ombudsman mexiquense Baruch Delgado Carbajal, el código de acceso al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores, que permitirá contar con el apoyo de personal certificado cuando lo requiera alguna persona de una etnia originaria de la entidad o del país.
Durante la firma del convenio de colaboración entre la Comisión de Derechos Humanos del Estado de México (Codhem) y el INALI, se enfatizó que al contar con el padrón nacional, ya no tendrá que triangular la información o peticiones para contar con un intérprete, sino que lo podrá contactar de manera directa.
El presidente de la Codhem, Baruch Delgado Carbajal, expuso que con ello se cumple el exhorto del Senado de la República a los organismos defensores, para acceder a servicios de traducción e interpretación en lenguas indígenas.
Delgado Carbajal resaltó el compromiso de la Comisión de realizar acciones para promover y fortalecer el desarrollo de las lenguas originarias del país y la entidad, por eso se facilita el acceso a los servicios a quienes viven y llegan de otros lugares a asentarse a la entidad.
Indicó que muestra del interés por atender a ese sector, en días pasados firmó un convenio con el Consejo Estatal para el Desarrollo Integral de Pueblos Indígenas del Estado de México y la LIX Legislatura local, para traducir y editar la Ley de Derechos y Cultura Indígena del Estado de México, de la cual entregó un ejemplar a López Sánchez y al director general Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del INALI, Antolín Celote Preciado.
En su intervención, el director general del INALI, Javier López Sánchez, destacó la riqueza cultural lingüística que por muchos años se negó y detalló que los 664 intérpretes y traductores certificados en el país, son el puente de comunicación con quienes hablan español en los centros de justicia, de salud y programas sociales; de ese total, 27 radican en el estado de México, quienes hablan 9 variantes lingüísticas de mazahua y otomí, por lo que falta trabajar en las otras lenguas.
Esto permite no sólo garantizar los derechos lingüísticos e indígenas, sino los derechos humanos que todas las personas tienen, sin importar el origen étnico.
FIRMAN CONVENIO CODHEM Y EL INALIFOTO BOL. 118-1
En este marco, el presidente de la Comisión de Derechos Humanos del Estado de México Baruch Delgado Carbajal y el director general de Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, signaron un convenio de colaboración para tener acceso al Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores, a fin de contar con un intérprete cuando una persona de alguna etnia lo requiera.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.